Professor de italiano

https://br-up.eu/pt/

Um tradutor é uma profissão poderosa que diz respeito a ficar com todos o tempo todo. Portanto, o estilo e a conduta da pessoa que cria esse estresse é muito importante e ainda precisa seguir as regras do savoir-vivre. Tenha em mente que sua posição e aparência devem sempre mostrar respeito a outra pessoa, no entanto, não se esqueça de ajustar a roupa apropriada para a luta em que nos encontramos. Geralmente, em um guarda-roupa próximo e orientações no estilo de correspondência deve prevalecer um terno ou, no caso das mulheres, um terno elegante, enquanto o modelo no canteiro de obras será bastante cômico, e sapatos de salto alto pode revelar não apenas não confortável, mas também perigoso . Em outras palavras, na consciência de dizer "como eles vêem você, então eles te escrevem", devemos nos certificar de que a primeira impressão é quente. Devemos fazer nossas roupas e o tipo de estarmos sob a segurança do cliente e estabelecê-lo na crença de que somos pessoas competentes que cumprirão profissionalmente nosso livro.Outra questão extremamente importante no savoir-vivre do trabalho do tradutor é o fato de que o intérprete deve permanecer no curso da interpretação. Em geral, o princípio do lado direito é levado em conta, isto é, o intérprete (que é alguém se encontrando ocupa o trabalho do lado direito do host. Por outro lado, quando se trata de chegar a um nível significativo, algumas instruções sobre a posição do tradutor são dadas no protocolo diplomático, que a pessoa que realiza as traduções deve observar estritamente.Então surge a questão das traduções. Independentemente das bases enviadas para persuadir e das visões individuais do tradutor, a pessoa que faz as traduções deve ter controle absoluto sobre as emoções e apenas preencher as traduções do que ouviu sem acrescentar nada de si mesmo ou muito sem reter as informações. E se uma pessoa proferiu uma frase cuja compreensão não existimos de forma eficiente? Nesta forma, não temos vergonha de perguntar, não improvisamos nada. Pode acontecer que nosso erro seja liberado sem um eco, mas, se acontecer de nós traduzirmos mal a sentença principal, isso pode levar a grandes conseqüências.De um lado, o tradutor deve lembrar que ele não é invisível ou inaudível. Ele chama isso não apenas durante o momento da tradução, ele deveria se comportar adequadamente, mas ainda durante toda a reunião. Em outras palavras, devemos lembrar sobre uma grande cultura individual e respeito por outro ser humano.